Jhumpa Lahiri’s fiction consistently explores the liminal lives of South Asian immigrants, especially women caught between cultures. In Interpreter of Maladies (1999), Lahiri’s female characters often seem unmoored: they enact only portions of identities they were taught, while longing for a completeness that remains out of reach. This sense of perpetual in-betweenness aligns closely with Zygmunt Bauman’s notion that identity is never a fixed state but an ongoing “project” or “postulate” held in the future. Bauman argues that in late modernity “identity…appears only in the future tense” – it is a construct that reflects the inadequacy or incompleteness of the present self. In Lahiri’s work, immigrant women especially embody this future-directed identity: they are portrayed as seeking a self-definition that goes beyond the constraints of family, tradition, and alienation.
In Lahiri’s stories, the challenges facing Mrs. Das, Mrs. Sen, Boori Ma, Twinkle, Lalita, Shoba, and others derive not from a single source but from overlapping pressures. In examining some of these characters, we see that Lahiri portrays immigrant women’s identities as fluid projects shaped by cultural estrangement and compounded oppressions. Through careful textual analysis of Interpreter of Maladies, this essay argues that Lahiri portrays her immigrant-woman protagonists as inhabiting a permanent “in-between” space, whose selfhood is always under construction rather than ever fully “arrived at.” Drawing on Bauman, it shows that their identities are never fixed essences but future-oriented projects—“postulated” attempts to resolve the felt inadequacy of their present selves.
Bauman’s Theory of Identity and Diaspora
Bauman’s theory of identity provides a critical lens for reading Lahiri’s characters. He observes that modern individuals only notice identity “whenever one is not sure of where one belongs,” so identity becomes “a name given to the escape sought from that uncertainty”. Crucially, he insists that identity is never an achieved essence but “the ontological status of a project and a postulate”. In other words, Bauman sees identity as an aspiration – a marker of present lack. Every identity narrative therefore implies that the current self is somehow insufficient and that one’s true self will only be realized in the future. As Bauman writes, identity “appears only in the future tense…an oblique assertion of the inadequacy or incompleteness” of the present being.
In diasporic contexts, this concept resonates deeply. Scholars note that migrant identities often feel in process, never fully formed. Stuart Hall famously argued that cultural identity is always “in production,” defined by history, culture, and unending narratives of difference. More recently, researchers have emphasized that women’s diasporic experiences, in particular, are never static. Bhandari observes that Lahiri’s Ashima undergoes a prolonged transformation as she negotiates Western values, suggesting her identity continually shifts from submissive wife to more independent agent (Bhandari 36). Others have pointed out that South Asian female immigrants face “a different cultural and social milieu” than men and must renegotiate their self-perceptions under patriarchal and Western influences. In sum, whether by design or implication, Lahiri’s narratives depict identity as something constantly renegotiated – an open-ended journey rather than a stable trait.
Critics specifically call attention to how Lahiri’s female protagonists highlight the gendered dimension of diaspora. For decades, diaspora studies tended to be male-centric, treating immigrants’ identities in general terms. Recent work, however, stresses that the “conditions driving the migration of women” and their adaptation efforts are “distinct, unique, and specific” (Devi 254). Lahiri’s stories make this visible by focusing on women’s inner lives: their homesickness, rituals, family roles, and struggles with isolation. Many of Lahiri’s critics have explored migration and identity broadly, but have given insufficient attention to “gendered implications,” especially the “unique problems that women confront during the process of assimilation” (Devi 254). Similarly, Lahiri’s female characters have been understudied in comparison to male ones. This essay therefore centres on immigrant women and examines how Lahiri represents them as living Bauman’s “future-tense” identity – always oriented toward a different self or place.
Mrs. Das in “Interpreter of Maladies”: Longing and Discontent
In the title story “Interpreter of Maladies,” Lahiri introduces Mr. Kapasi, an Indian tour guide, and his Indian American clients, Mr. and Mrs. Das and their children. While Mr. Kapasi narrates the trip, it is Mrs. Das who steals the scene in a brief but powerful confession. An American-born Bengali, Mrs. Das is outwardly beautiful and young, but she is emotionally exhausted. During a long car ride, she reveals to Mr. Kapasi that her youngest son Bobby is not her husband Raj’s biological child. In doing so, she hopes for relief from the “pain” she has carried for eight years: “I’m tired of feeling so terrible all the time. Eight years… I’ve been in pain eight years,” she says, asking Mr. Kapasi to “say the right thing” or suggest a remedy.
Mrs. Das’s confession is an example of Bauman’s idea of identity as unsatisfied striving. She explicitly identifies her present self as deficient or anguished, and appeals to another to restore it. In her own words, her role as mother and wife has become unbearable: “I feel terrible looking at my children, and at Raj, always terrible. I have terrible urges…Don’t you think it’s unhealthy?”. This passage reveals that the identity she has assumed (as loving wife/mother) is intensely discordant with her inner state. She is postulating an identity of wholeness that she lacks. The fact that she has concealed this for years shows how desperate she is for an imaginary future in which she no longer feels “terrible.” Just as Bauman notes that identity is conceived to escape present uncertainty, Mrs. Das literally seeks an “escape” from her years of misery by confessing to the guide.
Mr. Kapasi’s reaction further dramatizes her incomplete identity. He is at first flattered that she finds him “romantic” and asks about his job, as if hoping he might apply his professional interpretive skills to her pain. But when she finally divulges her secret, Mr. Kapasi is taken aback. He feels insulted by her request to “interpret” this intimate guilt. His question – “Is it really pain you feel, Mrs. Das, or is it guilt?” – is meant to clarify her feelings but instead causes her to abruptly leave his car in angry silence. Mrs. Das’s body language at the end — “wobbling a little” as she walks off with a trail of puffed rice being devoured by monkeys — is ambivalent and broken. No miracle cure arrives, and she does not achieve closure.
This unresolved climax shows that Mrs. Das’s identity project remains unfulfilled. She sought in Mr. Kapasi’s empathy a way to articulate or alleviate her inner void, but even as she spoke her truth she realized no one else – certainly not Mr. Kapasi – could fix the mess her life had become. In Bauman’s terms, Mrs. Das’s attempt to rewrite her narrative with Mr. Kapasi as an ally ultimately exposes the inadequacy of her current self and the impossibility of fully realizing her aspirational identity in the present. Lahiri portrays her as a woman who “loved neither her husband nor her children,” “who had already fallen out of love with life”. Her new sense of self is implicitly postulated around freedom from her duties (even fantasizing about discarding her “television, the children…everything”). Yet the story ends with Mrs. Das still living in the family car — and in her unsatisfactory life — with nothing changed. Her identity remains future-oriented, defined by what she hopes not to be. In this way, Mrs. Das embodies Bauman’s notion that identity is a projective assertion of present lack. Even as she speaks of “longing” (to throw things away) and “pain,” Lahiri shows that her character cannot inhabit a “whole” identity in the here and now.
Mrs. Sen's: Home-Building and Cultural Marginality
Another striking example is Mrs. Sen in the short story “Mrs. Sen’s”. Mrs. Sen is a recent immigrant from Calcutta living in suburban America; she spends her days babysitting the young boy Eliot while her husband commutes to work. Throughout the story, Lahiri emphasizes Mrs. Sen’s intense homesickness and her attempts to recreate India around her. From using traditional masala in her cooking to speaking Hindi to driving with a terrified determination, she clings to vestiges of her former life. Mrs. Sen even sets out “a small scale India in Dover (where Sen’s family lives)” just to soothe her nostalgia. She will not buy a fish at the supermarket (disdaining “fish that never saw the ocean” in an American supermarket), preferring to find an Indian grocer because “for Mrs. Sen, fish is not just food; it is a connection to home.” (Lahiri, “Mrs. Sen’s”). All of these actions demonstrate that Mrs. Sen’s self is not rooted in America; she constantly looks backward.
Her cultural marginality can be read through Bauman’s lens as well. Mrs. Sen stands at “the intersection of two or more cultures” – speaking Bengali at home, eating unfamiliar foods abroad, yet never fully feeling American.
This aligns with the idea that diasporic women occupy a “marginal” position, straddling cultures yet belonging completely to neither (Anthias 619). Mrs. Sen lives daily in this state of in-betweenness. She measures out food in the style of Indian cooking classes, attempts to drive on the wrong side of the road out of habit, and counts distance in “feet” rather than “miles” because it’s what she’s used to. Mrs. Sen anchors herself in the customs of her homeland—meticulous fish preparations, sari-wrapped femininity, and a Calcutta-style décor—as if by endlessly rehearsing these rituals she might become the “complete” Indian woman she once was. Bauman writes that identity is “a critical projection of what is demanded and/or sought upon what is”: Mrs. Sen’s clinging to Indian cooking and dress signals her feelings of inadequacy in the present American milieu and her aspiration toward an imagined, more authentic self.
Her identity is literally measured by the unit of her homeland. As B.C Indu’s essay on The Namesake remarks of all diasporic characters, “the world of diasporas is a world of in-betweenness…[a] cultural and emotional vacuum”. Mrs. Sen feels that vacuum keenly: she is isolated, anchored to India by memory but physically in America.
Yet her in-betweenness is not comfortable. She often cries or seems depressed – once she explains that she felt suicidal watching an ocean storm on TV, because oceans in India are violent and change quickly (unlike the placid New England sea). All of this demonstrates that Mrs. Sen has not found a present-tense identity that satisfies her. Instead, she constantly reaches backwards and forwards: backward to her old routines, and forward to some future return (her visa is only temporary). In Bauman’s terms, she clearly treats identity as a future project. By making a “small India” in Dover, she is essentially attempting to postulate a sense of home where it no longer exists. Her present condition – lonely and dislocated – is a reflection of the “inadequacy” of her current self that Bauman describes. Mrs. Sen’s terror at the steering wheel is an example of Bauman’s notion of identity as a project, a movement toward a future self that must overcome present limitations. Driving in sprawling suburban America is not merely a practical skill but a social rite of passage: without it, she remains stranded on the margins. When she finally postulates a new identity—“I will drive for fish myself”—she embodies Bauman’s “verb-like” identity in action, leaping toward an autonomous, bicultural self.
The car accident, though traumatic, functions narratively as the crucible in which Mrs. Sen’s projective identity is tested. Bauman observes that identity only exists in relation to “what is demanded,” and here American life demands mobility and self-reliance. By choosing to drive again despite her fear, Mrs. Sen enacts a future-tense identity of independence. Her journey from fearful housewife to “brave identity reconstructor” (Zhang 289) thus illustrates Bauman’s claim: identity is neither given nor static but continuously made through acts that bridge present inadequacy and future aspirations.
In Interpreter of Maladies, Lahiri shows that Mrs. Sen’s identity is incomplete until she can either rejoin her native culture or fully adapt to the new one. In the meantime, she lives in the future tense of returning “home,” haunted by what she lacks today. Bauman’s idea that identity “behaves like a verb” and “appears only in the future tense” (Bauman 19) helps us see Mrs. Sen’s journey as an active, forward-looking project rather than a fixed state she either already possesses or lacks once and for all.
Conclusion
In Lahiri’s fiction, immigrant women are consistently shown in flux – their identities only partially inscribed on the page, always hinting at an incomplete, future self. From the anguished confession of Mrs. Das in Interpreter of Maladies to the cautious assimilation of Ashima in The Namesake, Lahiri’s female characters embody Bauman’s concept of identity as a postulated, future-tense project. They never quite “arrive”; instead, they live in a state of longing and becoming. Gender inflects this dynamic: scholars note that Lahiri’s women confront unique dislocations, negotiating familial duty and cultural tradition even as they seek individual agency. In practical terms, Lahiri shows these women creating makeshift homes (Mrs. Sen’s “small India”), confessing long-held wounds (Mrs. Das), and cautiously reinventing themselves (Ashima). In every case, the protagonist’s present identity feels inadequate, precisely as Bauman predicts. Each character can be read as living in Bauman’s “future tense of identity,” continually projecting toward a self that might finally feel complete.
Ultimately, Lahiri’s narratives affirm that for immigrant women in the modern world, identity is not a settled state but an ongoing negotiation – a quest for wholeness that is always only partially realized. Lahiri’s immigrants inhabit “a world of in-betweenness”, trapped between cultures and longing for belonging. By foregrounding female immigrants’ stories, Lahiri offers a poignant tableau of Bauman’s theory: identity as a postulate, fueled by the conviction that one’s present self is “inadequate or incomplete”. Her women are thus emblematic of the diasporic condition – ever in search of a future self that might finally make them feel at home.
Works Cited
Bauman, Zygmunt. Questions of Cultural Identity. Edited by Stuart Hall and Paul du Gay, Sage, 1996, pp. 17–36.
Bhandari, Nagendra Bahadur. “Reshaping Identities: Female Agency in Jhumpa Lahiri’s The Namesake.” The Outlook: Journal of English Studies, vol. 15, July 2024, pp. 36–46.
B.C, Indu. “Diasporic Women in Jhumpa Lahiri’s The Namesake.” The Criterion: An International Journal in English, 11 Oct. 2021.
Devi, Y. V. Sudha. “Negotiating Cultural Borders: Gendered Perspectives on Migration and Assimilation in Jhumpa Lahiri’s Mrs. Sen and The Third and Final Continent.” Literary Oracle, vol. 8, no. II, Dec. 2024, pp. 254–264.
Lahiri, Jhumpa. Interpreter of Maladies. Houghton Mifflin, 1999.
Lahiri, Jhumpa. The Namesake. Harper Collins, 2003.
Zhang, Yue. “The Analysis of Diaspora Women’s Identity in Interpreter of Maladies from the Perspective of Postcolonial Feminism.” Journal of Literature and Art Studies, vol. 12, no. 2, Feb. 2022, pp. 138–142.
Anthias, Floya. “New Hybridities, Old Concepts: The Limits of ‘Culture’.” Ethnic and Racial Studies, vol. 24, no. 4, 2001, pp. 619–641.